18.10.2019 в 19:00 Литкафе. «Голос Ветра». Музыкально-поэтическая встреча, посвященная юбилею Анны Ахматовой и поэзии Серебряного века на 4-х языках.

Compressed file

Российский центр и «Русский бульвар» приглашают на Музыкально-поэтическую встречу "Голос ветра"в Литкафе РЦНК в Брюсселе, посвященную юбилею Анны Ахматовой и поэтам Серебряного века, достигшим поэтического Олимпа своего времени. В юбилейный год великой поэтессы, как никогда, остро ощущается актуальность, глубина и значимость поэзии Серебряного века, которая и по сей день вдохновляет на создание новых творений!

Современный композитор, прекрасный музыкант и одаренный педагог Ольга Менчик создала музыкально-поэтическую композицию «Голос ветра» на стихи поэтов Серебряного века, а  фламандская поэтесса Раиса Руттенберг  бережно перевела стихи с русского на нидерландский, французский и английский языки. На концерте стихи будут звучать на четырех языках в сопровождении музыки и в вокальном исполнении. Невероятно артистичный Рене Лариа красивым баритоном исполнит романс на слова М.Ю. Лермонтова «Парус», посвященный 205-й годовщине со дня рождения Великого русского поэта (15 октября 1814 года). В его исполнении прозвучат  и стихи от поэтов Серебряного века.

Compressed file

В программе концерта будут звучать стихи А. Ахматовой, Н. Гумилева, М. Волошина, М. Цветаевой и И. Северянина. Создатели музыкально-поэтической  композиции надеются, что им удастся донести понимание сокровенных тайн и полных романтики мелодий, кружевных интерпретаций поэтических строк. Они откроют для вас сокровенные движения души поэтов Серебряного века. Как эстафета из Золотого века русской поэзии вспомним стихотворение М.Ю. Лермонтова. Фламандская современная поэтеса Райса Руттенберг  не только переводит поэзию, но и пишет стихи.  Она познакомит нас со своим творчеством.

Compressed file
Compressed file

В этом году исполняется 10 лет ассоциации "Русский Бульвар"! Она была создана в 2009 году  как  творческое объединение в Генте. Из поздравления Ольги Менчик всех участников ассоциации на ФБ:

"Нашему "Русскому Бульвару" исполняется 10 лет. Столько прекрасных моментов за эти годы!!!... благодаря совместной работе с музыкантами и артистами, кто вложил частичку своей души в наш проект. Время идет вперед и мы работаем дальше. Нас ждут новые концерты и спектакли. Всем огромное спасибо от меня и от Русского Бульвара."

Ольга Менчик - лауреат конкурса композиторов во Франции "Concours de composition Pierre-Jean Jouve 2013”, композитор, концертмейстер, педагог.

Ольга Менчик-Киселева родилась в г. Черняховск, Россия. Интерес к музыке Ольга Менчик начала проявлять еще в раннем детстве, а учиться игре на пианино - в 7 лет. Первое знакомство с инструментом было для неё настолько впечатляющим, что вскоре появились и первые собственные фортепианные пьесы: "Марш игрушек", "Капли росы",     "На лошадках". В 8 лет – написана первая партитура пьесы "Мамин вальс". Музыкальная пьеса "Эхо войны", принесла первую награду – победу в конкурсе на лучшее музыкальное произведение на военную тематику, организованном Калининградским центральным телевидением. Окончив в 1974 г. детскую музыкальную школу, в 1977 г. поступила в Калининградский музыкальный колледж имени С. Рахманинова по классу теории, который окончила в 1982 г.

С 1982 по 2000 гг., работая концертмейстером и преподавателем теоретических дисциплин в          г. Калининграде, участвовала в различных проектах как автор вокальных и фортепианных камерных циклов, театральных спектаклей.

1985 г. - автор музыки и участник театрального спектакля Мара Бaйджиева “Дуэль” в постановке студенческого театра "Эксперимент" г. Калининграда.

В 2000 г. переехала на постоянное место жительства в Бельгию.

В “бельгийский период” (2000 – 2017 гг.) продолжает писать музыку к театральным постановкам и по-прежнему уделяет внимание своему любимому вокальному жанру, органично сочетая русскую поэзию Серебряного века с французским шансоном, добавляя в качестве приправ элементы классики и минимализма.

С 2002 по 2005 гг. - концертмейстер детского театра "Садко", г. Гент, автор музыки и участник спектакля "Муха Цокотуха" /премьеры прошли в гг. Гентe и Антверпенe/.

2009 г. – начало творческого сотрудничества с поэтом Сергеем Ревда.

Результаты этого сотрудничества в период с 2009 по 2014 гг.

 - основание мультикультурного творческого центра vzw “Русский Бульвар”, музыкально-театральный спектакль "Я в Серебряный бор на прогулку возьму с собой память" и камерная опера "Твоё желанье в белом платье", премьеры которых прошли в городах Бельгии Брюсселe, Гентe, Еeкло, в также музыкально-литературный цикл "Афганский синдром" /компьютерная версия/. с участием скрипача Михаила Безверхнего, победителя конкурса королевы Елизаветы в Брюсселе. В этот же период О. Менчик записывает с Сергеем Ревда диск под названием "Серебряный бор, или письма друзьям" и с Михаилом Безверхним - диск под названием "Русский Бульвар. Начало истории..."

В 2013 г. О. Менчик стала лауреатом конкурса композиторов во Франции "Concours de composition Pierre-Jean Jouve 2013”, предоставив на конкурс фортепианную пьесу "Имя на облаке".

В 2015 году завершила работу над вокальным циклом "Нашего дыхания полет" и записала диск с этим же названием на стихи известных русских поэтов А. Пушкина, Н Гумилева, А. Ахматовой, И. Северянина, а так же поэтов-современников, стихи которых оказались, на её взгляд, созвучными поэзии Серебряного века.

В 2015 г. открыла интернациональную Творческую студию для одаренных детей в г. Генте, в которой преподает фортепиано, композицию и сольфеджио. Юные таланты студии приняли участие в различных концертах, организованных мульти культурным центром vzw "Русский Бульвар ".

В 2016 г. начала сразу несколько новых проектов, среди которых совместный с М. Безверхним и С. Ревда проект литературно-музыкальной композиции "Странствующий сфинкс", проект: "Творческая магистраль Брюссель-Москва" с известной русской актрисой и поэтессой Викторией Лепко, а также выступления с исполнением собственного репертуара в новой аранжировке с музыкальной группой "Синкопа” (гитарист Роман Ким, саксофонист Ильи Васячкинa).

С 2016 по 2018 гг., опираясь на профессиональный опыт Софи Янсенс, предоставившую площадку арткафе "WashboardArt&JazzCafé" в г. Антверпен, О. Менчик начинает сотрудничество с бельгийскими поэтами, такими как: Anne Van Moere, Julius Schellens, Erna V. Franssens  и с голландской поэтессой Linda As.

 Кроме того, О. Менчик перевела  на русский язык и положила на музыку поэму бельгийской поэтессы Erna V. Franssens "When the Pythia mumbles" /"Бормотание Пифии"/. Отрывки  из которых прозвучали в "WashboardArt&JazzCafé ".

С 2018 г. О. Менчик начинает сотрудничество с фламандской поэтессой Раисой Руттенберг в ее Арткафе "Афкиккер" в г. Генте. С поддержкой города они вместе сделали 7 музыкально-поэтических программ:

"Голос ветра", "Нет любви без поэзии и поэзии без любви", "В кулуарах памяти", "Любовь против войны" ," В мерцании настольной лампы", "Что шепчут листья?" "Красный цвет - мой разум". В программы включены новые песни О. Менчик на стихи фламандских поэтов: Johan Daisne, Walter Verraes, Raisa Ruttenberg, Miriam Van Hee, Guy van Hoof, а также А. Пушкина, М. Волошина, А. Ахматовой, М. Цветаевой, И. Северянина, В. Лепко в переводах на фламандский язык. 

В выступлениях О.Менчик на концертных площадках, на которых она предстаёт не только как автор музыкальных произведений, но и исполнитель своих вокальных миниатюр, публика отмечает в её исполнении особую задушевность, теплоту и искренность.

 

Compressed file

Биография Ренэ Ларея.

Ренэ Лария легендарный бас-баритон канадского происхождения, поёт на всех языках мира, почти без акцента. Мы неоднократно и с удовольствием  слушали его в Российском центре исполнение арий и романсов на русском языке.

Ренэ начал изучать пение в консерватории Монреаля, учился в колледже Манн и Манхэттенской школе музыки в Соединённых Штатах Америки, где он и получил диплом бакалавра. В его репертуар входят разнообразные музыкальные произведения: такие как оратории Генделя, креация Гайдна, реквиемы Фарэ, Моцарта, Верди. А также рождественские контаты Баха, мэсса в си миноре Баха. Ренэ исполнял роль Stabat Mater Россини в опере Ля Моне и выступал с большими гастролями по Японии.

Стихи, которые прозвучат на Музыкально-поэтической встрече "Голос ветра"

1.Анна Ахматова - стихи
Ива
                  …И дряхлый пук дерев…
                                    А.С.Пушкин
А я росла в узорной тишине,
В прохладной детской молодого века.
И не был мил мне голос человека,
А голос ветра был понятен мне.
Я лопухи любила и крапиву,
Но больше всех серебряную иву.
И, благодарная, она жила
Со мной всю жизнь, плакучими ветвями
Бессонницу овеивала снами.
И — странно!— я ее пережила.
Там пень торчит, чужими голосами
Другие ивы что-то говорят
Под нашими, под теми небесами.
И я молчу... Как будто умер брат.

2.Анна Ахматова
Песня последней встречи

Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.

Показалось, что много ступеней,
А я знала - их только три!
Между кленов шепот осенний
Попросил: "Со мною умри!

Я обманут моей унылой
Переменчивой, злой судьбой".
Я ответила: "Милый, милый -
И я тоже. Умру с тобой!"

Это песня последней встречи.
Я взглянула на темный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Игорь Северянин

Это было у моря  /поэма миньоне/

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла – в башне замка — Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

4.Николай Гумилев

Ветла чернела. На вершине

Ветла чернела. На вершине
Грачи топорщились слегка,
В долине неба синей-синей
Паслись, как овцы, облака.
И ты с покорностью во взоре
Сказала: “Влюблена я в Вас”.
Кругом трава была, как море,
Послеполуденный был час.
Я... целовал пыланья лета –
Тень трав на розовых щеках,
Благоуханный праздник света
На бронзовых твоих кудрях.
И ты казалась мне желанной,
Как небывалая страна,
Какой-то край обетованный
Восторгов, песен и вина.

5.Анна Ахматова
/ стихотворение прозвучит на французском языке  и под музыку /

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!

6.Марина Цветаева

Цветок к груди приколот,
Кто приколол - не помню.
Ненасытим мой голод
На грусть, на страсть, на смерть.

Виолончелью, скрипом
Дверей и звоном рюмок,
И лязгом шпор, и криком
Вечерних поездов,

Выстрелом на охоте
И бубенцами троек -
Зовете вы, зовете
Нелюбленные мной!

Но есть еще услада:
Я жду того, кто первый
Поймет меня, как надо -
И выстрелит в упор.

 

 

 

7.Марина Цветаева
/песня прозвучит в переводе на нидерландский язык/

…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня не любили…
Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.

 

8.Михаил Лермонтов

Парус 
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

9.Марина Цветаева 
          О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

 

 

 

 

10.Марина Цветаева 
Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!

/ стихотворение прозвучит на французском языке и под музыку "Танго"/

Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем — поэты, любовники, полководцы?

Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.

11.Игорь Северянин
Вечеровая

Серебряно — зелено -

голубою

Луною

Освещен ноябрьский

снег.

В тиши, в глуши заброшен

я с тобою.

Со мною

Ты, чарунья нежных нег.

Ночь так тиха, как тихи

ночи моря

Без бури.

Лунно - лучезарен лёд.

Мир бьется в

политической уморе.

Понурив свой, когда-то гордый

лёт.

Нам дела нет до чуждого

нам мира -

Кошмара

Зла враждующих людей.

Лишь лунные лучи поют,

как лира.

В них — чара,

Символ в них любви моей.

12.Анна Ахматова                                                                                                                                               Вечером 

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты в первый раз одна с любимым».

 

13.Максимилиан Волошин  

Любовь твоя жаждет так много,
Рыдая, прося, упрекая...
Люби его молча и строго,
Люби его, медленно тая.

Свети ему пламенем белым —
Бездымно, безгрустно, безвольно.
Люби его радостно телом,
А сердцем люби его больно.

Пусть призрак, творимый любовью,
Лица не заслонит иного, —
Люби его с плотью и кровью —
Простого, живого, земного...

Храня его знак суеверно,
Не бойся врага в иноверце...
Люби его метко и верно —
Люби его в самое сердце.

 

 

 

14.Раиса Руттенберг

Посеребренная любовь

/песня прозвучит на русском и нидерландском языках,

перевод на русский язык О.Менчик /

Лодку качает в воспоминаниях.

Под серебряной луной,

на черной водяной ряби -

серебряные блики и ничего более...

Неизвестная поэма,

Слова текут и струятся

Вдоль ручьев, канав и рек.

С лодкой впадают в море!

Море пестрит парусами и пловцами.

Не видишь расстояние,

Не чувствуешь глубину.

Чувствует она только

свое сердцебиение

В плеске волны.

 

15.Раиса Руттенберг

Туманы падают на землю

/песня прозвучит на русском и нидерландском языках,

перевод на русский язык О.Менчик /

 

Туманы падают на землю,

Которую я взращиваю, пашу, удобряю

до изнеможения, переходящего в покой.

Отдых пробуждает меня

К новым свершениям,

В ритмах сезона.

Из сердца Мечты-

Рождается новое время,

И кажется все вновь...

16.Марина Цветаева
/Стихотворение прозвучит в переводе на французский язык под музыку/
(из цикла «Поэт»)

Поэт — издалека заводит речь.                                                                           

Поэта — далеко заводит речь.                                                                     

Планетами, приметами... окольных                                                               

Притч рытвинами...                                                                                               

Между да и нет                                                                                                         

Он, даже размахнувшись с колокольни,                                                                                   

Крюк выморочит...                                                                                                   

Ибо путь комет —                                                                                                   

Поэтов путь.                                                                                                   

Развеянные звенья                                                                                     

Причинности — вот связь его!                                                                               

Кверх лбом —                                                                                                         

Отчаетесь!                                                                                                               

Поэтовы затменья                                                                                                                                 

Не предугаданы календарём.                                                                                       

Он тот, кто смешивает карты,                                                                   

Обманывает вес и счёт,                                                                                                     

Он тот, кто спрашивает с парты,                                                                                             

Кто Канта наголову бьёт,                                                                                                           

Кто в каменном гробу Бастилий                                                                                           

 Как дерево в своей красе...                                                                                 

Тот, чьи следы — всегда простыли,                                                                                               

Тот поезд, на который  все                                                                                           

Опаздывают... — ибо путь комет —                                                                           

Поэтов путь: жжа, а не согревая,                                                                             

Рвя, а не взращивая — взрыв и взлом, —                                                                                             

Твоя стезя, гривастая кривая,                                                                                                                 

 Не предугадана календарём!

 

17.Игорь Северянин 
Весенний день

         Дорогому К. М. Фофанову

Весенний день горяч и золот,-
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова - я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!

Душа поет и рвется в поле,
Я всех чужих зову на "ты"...
Какой простор! Какая воля!
Какие песни и цветы!

Скорей бы - в бричке по ухабам!
Скорей бы - в юные луга!
Смотреть в лицо румяным бабам,
Как друга, целовать врага!

Шумите, вешние дубравы!
Расти, трава! Цвети, сирень!
Виновных нет: все люди правы
В такой благословенный день.

 

Продолжение следует.

FR

18 октября à 19:00 Litkafe. Centre Culturel Russe Bruxelles.

«Voix du vent».

Nous sommes très heureux de pouvoir présenter notre programme ce soir, ici au centre culturel russe à Bruxelles; le thème c’est

 ‘La voix du vent’, dédié au 130ème anniversaire de la naissance de Anna Akhmatova

Les poèmes sont au cœur du programme, ce sont eux qui nous inspirent.

Olga Menchik  a composé toute la musique, elle chante aussi au piano, René Larya,  chante de voix baryton.

Moi-même, j'ai écrit  quelques poèmes et je faisais la traduction si c’était nécessaire.

Pour le programme de ce soir, nous avons choisi les poètes

d'âge d'argent

Severyanin, Voloshin, Akhmatova, Tzvetaeva, Gumilev,

Mais aussi un poème de Lermontov: Et deux poèmes Flamands de moi-même.

Pourquoi Lermontov? Parce que le poème ‘La voile blanche ‘ est le symbole de l'émigration.

Et pourquoi des poèmes flamands?

Parce que les poètes d’âge d’argent continuent à inspirer les poètes contemporains, il s’agit d’un pont, d’un espace poétique, il est important que A. Akhmatova et les poètes de son époque vivent dans nos cœurs et nous inspirent pour des voyages créatifs.

Et ça, c’est aussi le symbole d’integration.

Rencontre musicale et poétique consacrée à l'anniversaire d'Anna Akhmatova et à la poésie de Âge d'Argent.

La réunion se déroule en 4 langues.

Le Centre russe et Boulevard russe invitent à la réunion de musique et de poésie Voice and Wind au RCSC Litkaf à Bruxelles, consacrée à l'anniversaire d'Anna Akhmatova et des poètes de Âge d'Argent ayant atteint le poète Olympe de leur temps. En cette année anniversaire de la grande poétesse, plus que jamais, la pertinence, la profondeur et la portée de la poésie de Âge d'Argent, qui inspire encore aujourd'hui la création de nouvelles créations, sont clairement ressenties!

          La compositrice moderne, une merveilleuse musicienne et une enseignante douée, Olga Menchik, a créé la composition musicale et poétique «La Voix du Vent» sur la base de poèmes des poètes du Âge d'Argent. La poétesse flamande Raisa Ruttenberg a soigneusement traduit les vers du russe en néerlandais, français et anglais. Lors du concert, des poèmes seront entendus en quatre langues, accompagnés de musique et de performances vocales. L'incroyable artistique René Laria (un beau baryton) interprétera une romance «Sail» aux mots de Michael Lermontov, consacré au 205-e anniversaire de la naissance du grand poète russe (15 octobre 1814). Le programme du concert comprendra des vers de A. Akhmatova, N. Gumilev, M. Voloshin, M. Tsvetaeva et I. Severyanin. Les créateurs de la composition musicale et poétique espèrent être en mesure de transmettre une compréhension des secrets cachés et des mélodies pleines de romantisme, d’interprétations ludiques de lignes poétiques. Ils vous ouvriront les mouvements d'âme les plus intimes des poètes de l'Age d'Argent. En tant que course relais de l'Age d'Or de la poésie russe, nous rappelons le poème de M. Lermontov.

          La poète flamande contemporaine Rice Ruttenberg traduit non seulement la poésie, mais écrit également de la poésie. Elle nous présentera son travail.

2. Bio Olga Mentchik Olga Mentchik ( geboren te Chernyakhovsk, Rusland) Componist, pianiste, pedagoog Tussen 1982 en 2000 werkte Olga als pianiste en leerkracht van verschillende theoretische disciplines in Kaliningrad. Ze is ook de auteur van meerdere kamercycli en theatervoorstellingen. In 1983 schreef ze muziek voor een theatervoorstelling van Mar Bajdzhiev “Duel”, gespeeld door het theatergezelschap “Experiment” in Kaliningrad. In 2000 verhuist Olga definitief naar Gent, België. Van 2002 tot 2005 werkt Olga als pianiste bij kindertheater “Sadko” in Gent en schrijft muziek voor een toneelvoorstelling “Muha Cokotuha” dat in Gent en Antwerpen werd opgevoerd. In 2009 start haar samenwerking met een dichter Sergei Revda. Gedurende de daaropvolgende 5 jaar worden er verschillende projecten gerealiseerd, waaronder de uitgave van de CD ‘Le Boulevard Russe’ in samenwerking met Sergei Revda en Mikhail Bezverkhni In 2015 werkt Olga rond de vocale cyclus “The flight of our breathing” met gedichten A. Pushkin, N. Gumilev, A. Achmatova, I. Severyanin en van minder bekende dichters wiens gedichten perfect passen in het thema van de Zilveren Eeuw. In datzelfde jaar richt Olga ook de creatieve ‘Studio’ op waar ze lessen piano, compositie en notenleer geeft aan kinderen van verschillende herkomst. Binnen de studio krijgen jonge talenten de kans concerten te geven georganiseerd door Le Boulevard Russe vzw. Ze werkte samen met Viktoria Lepko en Sofie Janssens in ‘Washboard Art & Jazz café’ In 2018 startte zij een nieuw project met Raisa Ruttenberg, ‘The Yellow Flame’ 10 concerten zijn reeds voorgesteld in Afkikker aan een warm en enthousiast publiek. Er wordt een keuze gedaan uit dichters van de Zilveren Eeuw en Vlaamse dichter, vooral gedichten van Johan Daisne, Raisa Ruttenberg en Walter Verraes komen tot nog toe aan bod.

3. Bio René Larya Le baryton basse Canadien Rene laryea, a commencé ses etudes de chant au conservatoire de Montreal et ensuite Aux Etats-unis aux Mannes college, et ensuite au Manhattan school of music, ou il obtient son bachelier de musique en chant! Ses permieres experiences sont dans l'oratorio comme le Messie de Haendel, la creation de Hayden, les requiems de Fauré, Mozart et Verdi, La cantate de Noel de Bach, La messe en Si mineur de Bach, les sept paroles du christ de Tehodor Dubois, et Le stabat Matter de Rossini Dans l'opera Il s'est produit sur les scenes Americaines, Canadienne ,Européennes et Japonaises! Au Canada il fut l'invité de l'opera de Montreal ou il interpreta le role du Bonze dans Mme Butterfly, le pere dand Hansel et Gretel et Alfio dans Cavalleria Rusticana! En Europe il est surtout connu pour les Roles d'Amonasro dans Aida, du Toreador dans Carmen qu'il chanta en Ukraine ,et en tournée en Hollande! Il interpreta le Toreador recemment avec opera en pleinaire a Paris et en tournée en France! Ils est aussi connu pour avoir chanté le Commendatore dans Don Giovanni de Mozart dirigé par Kazushi Ono, au Bunkamura de Tokio ,en tournée au Japon avec La monnaie!

4. Bio Raisa Ruttenberg. Raisa Ruttenberg is de muze van de Afkikker. Ze dirigeert het spektakel en geeft richting aan. Ze werkte samen met de studenten van het jazz en gaf hen een podium. Momenteel neemt Timur Sergeyenia het podium in op zondag, Olga Mentchik, René Larya op vrijdag. Ze was de drijvende kracht achter de afscheidsconcerten van Steve Lacy aan Europa, voor wie ze veel gedichten geschreven heeft die nu besloten liggen in een ongekend archief. Ze werkte samen met lokale kunstenaars van Gent als Guy Couckhuyt die de presentatie verzorgde voor de CD’s ‘Blossoms’, de afscheidsconcerten die door Afkikker uitgegeven worden in eigen beheer. Ze heeft met de zangeres van Lacy, Irene Aebi na zijn dood, samengewerkt en enkele concerten georganiseerd waarbij zij de poëzie zong die Lacy op muziek had gezet; dit gebeurde met internationale muzikanten als Frederic Rzewski en J.J. Avenel in het Gravensteen van Gent rond de poëzie van Beckett. In de voetstappen van Lacy zet zij nu het werk verder met componiste Olga Mentchik, met wie zij goed samenwerkt. In de loop van 2018 is deze samenwerking begonnen. Het is belangrijk om deze werking verder te zetten omdat poëzie een voorname kunstvorm is die in de vergeethoek is geraakt althans bij ons in Vlaanderen. Johan Daisne als dichter wordt bijna nergens vernoemd, de gedichten van prof. Walter Verraes zijn nooit gekend geweest. Olga vindt in al deze teksten veel inspiratie, vertaalt ze in het Russisch en zet ze op muziek. Op haar beurt vertaalt Raisa Ruttenberg de Russische gedichten en zet ze om in het Nederlands zodat ze begrijpelijk overkomen. Er worden telkens nieuwe programma’s geschreven volgens de inspiratie van het ogenblik, steunende op maatschappelijke thema’s en de seizoenen omdat de planeet en de natuur een voorname plaats innemen. Ze maakt ook boeken die de programma’s illustreren en dvd’s van de concerten. Kunst met passie en oog voor omgeving en menselijke natuur, uitgedrukt in avant-garde vormen, met respect voor het verleden en algemene menselijke waarden en verzuchtingen, kijkt ze naar de toekomst met een blij gemoed.

 

5. Programma 18 oktober,2019

1. Ode aan Anna Akhmatova, R. Ruttenberg

2. Willow, A. Akhmatova

3. Song of the final meeting, A. Akhmatova  

4. Ik took place at the sea, I. Severyanin

5. In de vallei, N. Gumiliev

6. Nous ne boirons pas, A. Akhmatova

7. Een bloem op mijn borst, M. Tzvetaeva

8. Ik zou met u willen leven, M. Tzvetaeva

9. Het witte zeil, M. Lermontov

10.Tenderness, M. Tzvetaeva

11.Je sais la vérité, M. Tzvetaeva

12.Zilver, blauw, groen, I. Severyanin

13.In the evening, A.  Akhmatova

14.Liefde hunkert, M. Voloshin

15.Le poète, M. Tzvetaeva

16.Verzilverde liefde en Nevels, R. Ruttenberg

17.Spring day, I. severyanin

 

6.

1. Ode Aan Anna Akhmatova

 Uw zeer bijzonder gestileerde woorden

Diep-geladen-ritmisch-euforisch-klagend

Ze hebben wortel geschoten

In het vochtig-duister van de ziel

Ze werden overgeschreven en doorgegeven

Als deeltjes levend wezen

Als stuifmeelkorrels van kerkhofbloemen

Zijn ze tot ons gewaaid

We hebben ze aan onze aarde toevertrouwd

Tot ze zich ontkiemden in een lied

Een bloemenkrans

Voor een groot-dichters-verdriet.

2. WILLOW ANNA ACHMATOVA – R/E

 And I grew up in a patterned tranquility

In the cool nursery of the young century

And the voice of man was not dear to me

But the voice of the wind I could understand

But best of all the silver willow

And obligingly, it lived with me all my life It's weeping branches

Fanned my insomnia with dreams

Op het einde

And strange! I outlived it

There the stump stands; with strange voices

Other willows are conversing

Under our, under those skies.

And I am silent...As if a brother had died

 

 

2. Анна Ахматова - стихи Ива. Wilg.

                              И дряхлый пук дерев  - А.С. Пушкин

А я росла в узорной тишине,

В прохладной детской молодого века.

И не был мил мне голос человека,

 А голос ветра был понятен мне.

Я лопухи любила и крапиву,

Но больше всех серебряную иву.

И, благодарная, она жила

Со мной всю жизнь, плакучими ветвями

Бессонницу овеивала снами.

И — странно!— я ее пережила.

Там пень торчит, чужими голосами

Другие ивы что-то говорят

Под нашими, под теми небесами.

И я молчу... Как будто умер брат.

3. SONG OF THE FINAL MEETING  - ANNA ACHMATOVA R/E/R

My breast grew helplessly cold,  

But my steps were light.

I pulled the glove from my left hand

Mistakenly onto my right.

 It seemed there were so many steps,

But I knew there were only three!

Amidst the maples an autumn whisper

Pleaded: «Die with me!

***** in 2 delen

I’m led astray by evil fate

So black and so untrue.»

I answered: «I, too, dear one!

I, too, will die with you…»

This is a song of the final meeting.

I glanced at the house’s dark frame.

Only bedroom candles burning

With an indifferent yellow flame.

3.Анна Ахматова

Песня последней встречи

Так беспомощно грудь холодела,

Но шаги мои были легки.

Я на правую руку надела

Перчатку с левой руки.

Показалось, что много ступеней,

А я знала - их только три!

Между кленов шепот осенний

Попросил: "Со мною умри!

Я обманут моей унылой

Переменчивой, злой судьбой".

Я ответила: "Милый, милый –

И я тоже. Умру с тобой!"

Это песня последней встречи.

Я взглянула на темный дом.

Только в спальне горели свечи

Равнодушно-желтым огнем

 

4. IT TOOK PLACE AT THE SEA  - IGOR SEVERYANIN

In de intro  E/R

It took place at the sea, in the foam of the ocean

Where the carriage of city rarely arrives.

In the tower of her palace the queen was playingChopin,

And to the sound of Chopin the page fell in love.

It was all very simple, it was all very dear:

The queen asked him to cut a pomegranate in half,

And she gave him a half.

 And to the sound of the sonatas the queen fell in love.

And she later submitted, submitted with thunder,

As a slave girl she slept all the night till the day.

It took place at the sea, where the turquoise waves wander,

Where the pages, sonatas and azure foam play.

4. Игорь Северянин

Это было у моря Поэма-миньонет

Это было у моря, где ажурная пена,

Где встречается редко городской экипаж...

 Королева играла – в башне замка — Шопена,

И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:

Королева просила перерезать гранат,

И дала половину, и пажа истомила,

И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,

До восхода рабыней проспала госпожа...

Это было у моря, где волна бирюзова,

Где ажурная пена и соната пажа.

 

5. N. Gumilev N/R

In de vallei van de blauwe hemel

Graasden wolken als schapen

En je zei: ik ben verliefd op jou

Het was 1 uur op de middag

Het gras leek als de zee

Ik kuste de gloed van de zomer

Schaduwen van kruiden op roze wangen

Een geurig festijn van licht op bronzen krullen

Je leek zo begeerlijk als het beloofde land

Vol verrukking, liederen en wijn

 

5. Николай Гумилев. “Ветла чернела. На вершине”

Ветла чернела. На вершине
Грачи топорщились слегка,
В долине неба синей-синей
Паслись, как овцы, облака.
И ты с покорностью во взоре
Сказала: “Влюблена я в Вас”.
Кругом трава была, как море,
Послеполуденный был час.
Я... целовал пыланья лета –
Тень трав на розовых щеках,
Благоуханный праздник света
На бронзовых твоих кудрях.
И ты казалась мне желанной,
Как небывалая страна,
Какой-то край обетованный
Восторгов, песен и вина.

Дата написания: 1919 год

 

6. Nous ne boirons pas A. Akhmatova

Nous ne boirons pas dans le même verre

Ni de l’eau, ni du vin doux

Nous n’échangerons pas de baisers le matin
Et les soir nous ne serons pas ensemble à la fenêtre

Ton signe est le soleil, le mien la lune
Mon tendre ami fidèle est roujours avec moi
Ton amie joyeuse est toujours avec toi
Mais je comprends l’effroi dans ses yeux gris
Et tu es la cause de mon malaise

Nous espaçons nos rencontres trop brèves
C’est notre lot: protégeons notre paix
Oui, mais ta voix chante dans mes poèmes
Mon souffle passe dans les tiens

Oh, ce bûcher existe et ni l’oubli
Ni la peur n’osent s’approcher
Si tu savais comme, en ce moment
J’aime tes lèvres, roses, sèches

 

6 Анна Ахматова
/ стихотворение прозвучит на французском под музыку /

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!

7. EEN BLOEM OP MIJN BORST Marina Tzvetaeva N/R

Een bloem is mij op de borst gespeld
Wie heeft dat gedaan?
Ik ken niet eens zijn naam

Mijn honger is onverzadigbaar
Voor verdriet, voor passie, voor de dood

Violen krassen
Deuren kreunen
Wijnglazen rinkelen
Avondtreinen schreeuwen
Geweerschoten van de jacht knallen
Belletjes van de trojka
Ze wenken mij, ze lokken mij
Mijn onbeminden!
Maar er is 1 délice
De vreugde van het wachten
Wie zal de 1 ste zijn om mij te begrijpen?
Wie schiet op mij van zo heel dichtbij?

 

7. Марина Цветаева

Цветок к груди приколот,
Кто приколол - не помню.
Ненасытим мой голод
На грусть, на страсть, на смерть.
Виолончелью, скрипом
Дверей и звоном рюмок,
И лязгом шпор, и криком
Вечерних поездов,
Выстрелом на охоте
И бубенцами троек -
Зовете вы, зовете
Нелюбленные мной!
Но есть еще услада:
Я жду того, кто первый
Поймет меня, как надо -
И выстрелит в упор.

8. IK ZOU MET U WILLEN LEVEN MARINA TZVETAEVA  O.

Ik zou met u willen leven in een kleine stad
Met eeuwige schemering en eeuwig klokkengeluid
En in een kleine herberg het ijle geluk
Van een oude pendule als druppeltjes tijd

En soms in de avond uit een zolderkamer
Een fluit, de fluitist zelf in het raam
En grote tulpen voor het raam

En misschien zou je niet eens van mij houden

Midden in de kamer een grote tegelkachel
Op iedere tegel een afbeelding
Een roos, een hart, een schip

En achter het enig raam sneeuw, sneeuw, sneeuw

8. Марина Цветаева
/ песня прозвучит в переводе на нидерландский язык/

…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь
мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня не
любили…
__________
Посреди комнаты — огромная изразцовая
печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.

9. HET WITTE ZEIL. М. Lermontov

Vertaling Teun De Vries
Een eenzaam zeil slaat wit glanzend
Over een blauwverwaasde zee
Wat zoekt het ver voor nieuwe kansen
Wat liet het in vertrouwder stee?
De golven buitelen, winden fluiten
De mast buigt neer en kraakt beducht-
Helaas! ’t zoekt geen geluk daarbuiten
Zomin als het ’t geluk ontvlucht
Van ’t helst azuur zijn ’s waters vormen
Daarboven brandt het goud der zon
Maar ’t zeil, uitvoerig, roept om stormen
Alsof ’t in storm eerst rusten kon !

9. Парус. Михаил Лермонтов
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

10. TENDERNESS

TO MANDELSTAM MARINA TZVETAEVA E/R

Where does such a tenderness come from?

These aren’t the first curls
I’ve wound around my finger—
I’ve kissed lips darker than yours.
The sky is washed and dark

Where does such a tenderness come from?

While my head on your chest rest
Where does this tenderness come from?
And what will I do with it?

So young, so strange, a poet wandering through town,
You and your eyelashes—longer than anyone’s

10. Марина Цветаева
          О. Э. Мандельштаму
Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.
Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.
Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.
Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

11. Je sais la vérité M. Tzvetaeva
Op intro trage muziek F/R

Je sais la vérité, arrière les vérités d’hier

Il ne faut pas que l’homme contre l’homme se déchaîne
Voyer, déjà le soir, voyez la nuit s’accelère
De quoi s’agit-il? Poètes, amants, grands capitaines?

Déjà le vent s’étale, la terre de rosiers est humide
Et bientôt au ciel se figera l’auragan stellaire
Sous la terre nous allons dormir, nous qui sur terre
Les uns les autres nous sommes empêchés de dormir

7 octobre 1915

11. Марина Цветаева
/ стихотворение прозвучит на французском под музыку "Танго"/

«Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!..»
Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем — поэты, любовники, полководцы?
Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.

 

12. De betoverende fee I. Severyanin

Zilver blauw groen schijnt het maanlicht
Over de sneeuw van deze novembernacht

In deze verlaten wildernis
Ben ik met jou

De nacht is zo stil als de zee zonder storm

De maan is stralend ijs

In de politieke wereld
Klopt de geest met een doffe stem
Vroeger hebben wij trotse jaren gekend
Nu geven we niet meer om onze aarde
Ze is een vreemde geworden
Een nachtmerrie van strijdende mensen

Oh de maanstralen, zij zingen als een lier

In hen ligt de betovering
En deze is het symbool van mijn liefde

12. Игорь Северянин

ВЕЧЕРОВАЯ

Серебряно — зелено -голубою Луною
Освещен ноябрьский снег.
В тиши, в глуши заброшен я с тобою. Со мною
Ты, чарунья нежных нег. Ночь так тиха, как тихи
ночи моря Без бури.
Лунно - лучезарен лёд. Мир бьется в политической уморе.
Понурив свой, когда-то гордый лёт.
Нам дела нет до чуждого нам мира -
Кошмара Зла враждующих людей.
Лишь лунные лучи поют, как лира.
В них — чара,
Символ в них любви моей.

13. ANNA ACHMATOVA IN THE EVENING E/R

There was such an inexpressible sorrow

in the music in the garden.

The dish of oysters on ice
smelt fresh and sharp like the sea.
He said to me ‘I am a true friend!’
He touched my dress.
There is no passion
in the touch of his hands.

*** E/R

This is how one strokes a cat or a bird,
this is how one looks at a shapely horsewoman.

There is only laughter in his eyes
under the light gold of his eyelashes.
The violins’ mourning voices
sing above the spreading smoke:
‘Give thanks to heaven:

you are alone with your love for the first time.’

13. Анна Ахматова

ВЕЧЕРОМ
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты в первый раз одна с любимым».

14. Liefde Hunkert, M. Voloshin

Liefde hunkert

 

Snikkend, in vraag stellend, aan wie de schuld geven

 

Hou van haar gewoon in stilte

En smelt langzaam

 

Laat de geest de liefde begeleiden

Niemand zal haar ooit overschaduwen

Hou van haar met vlees en bloed

Eenvoudig, levend, aards

 

14. Максимилиан Волошин 

 

Любовь твоя жаждет так много,

Рыдая, прося, упрекая...

Люби его молча и строго,

Люби его, медленно тая.

 

Свети ему пламенем белым —

Бездымно, безгрустно, безвольно.

Люби его радостно телом,

А сердцем люби его больно.

Пусть призрак, творимый любовью,

Лица не заслонит иного, —

Люби его с плотью и кровью —

Простого, живого, земного...

Храня его знак суеверно,

Не бойся врага в иноверце...

Люби его метко и верно —

Люби его в самое сердце.

 

15. Le Poète. M. Tzvetaeva= F

Il commence de loin son discours, le poète

Il l’emmène aussi loin, son discours, le poète

Planètes, marques, chemins détournés

Ravins de paraboles…..entre oui et non

Et même jetés du haut d’un clocher

 

Il fera un détour….

 

Car la voie du poète est celle des comètes,

 

Rompues les liens d’effets, de causes – telles sont ses mailles

 

Le front dressé – aucun espoir!

 

Les éclipses des poètes ne sont pas dans les calendriers

 

Il est celui qui brouille les cartes

Mélange les poids, mêles des chiffres

Il interroge le maître, lui – le disciple

Et il bat Kant à plates coutures

Il est celui dont on a tous perdu la trace

Le train toujours manqué

 

Car la voie du poète est celle des comètes:

La route, une courbe échevelée….

Mais pas dans les calendriers!!

 

15. Марина Цветаева

/Стихотворение прозвучит в переводе на французский язык и под музыку/

(из цикла «Поэт»)

 

Поэт — издалека заводит речь. Поэта — далеко

заводит речь.

Планетами, приметами... окольных Притч

рытвинами... Между да и нет Он, даже

размахнувшись с колокольни, Крюк выморочит...

Ибо путь комет —

Поэтов путь. Развеянные звенья Причинности — вот

связь его! Кверх лбом — Отчаетесь! Поэтовы

затменья Не предугаданы календарём.

Он тот, кто смешивает карты, Обманывает вес и

счёт, Он тот, кто спрашивает с парты, Кто Канта

наголову бьёт,

Кто в каменном гробу Бастилий Как дерево в своей

красе... Тот, чьи следы — всегда простыли, Тот

поезд, на который все Опаздывают... — ибо путь

комет —

Поэтов путь: жжа, а не согревая, Рвя, а не

взращивая — взрыв и взлом, — Твоя стезя,

гривастая кривая, Не предугадана календарём!

16.  А Raisa Ruttenberg  O.

Verzilverde Liefde

Het bootje wiegt herinneringen
Onder de zilveren maan
Glanzende zwarte waterrimpels
En verder niets meer dan

Een naamloos gedicht
Dat vloeit en kabbelt
Langs beken en rivieren
Met het bootje naar de zee

De zee met zeilers en zwemmers bespikkeld
Ziet de verte niet, peilt de diepte niet
Zij voelt alleen haar hartslag
In het beuken van de golven

16. A Р. Руттенберг
“Посеребренная любовь”

/песня прозвучит на русском и нидерландском языках,
перевод на русский язык О.Менчик /
Лодку качает в воспоминаниях.
Под серебряной луной,
на черной водяной ряби -
серебряные блики и ничего более...
Неизвестная поэма,
Слова текут и струятся
Вдоль ручьев, канав и рек.
С лодкой впадают в море!
Море пестрит парусами и пловцами.
Не видишь расстояние,
Не чувствуешь глубину.
Чувствует она только
свое сердцебиение
В плеске волны.


16. B Nevels R. Ruttenberg O.

Nevels vallen over mijn aarde
Die ik bewerk, beploeg, bevrucht
Tot uitputting overgaat in rust
En rust mij wekt
Om weer te dichten
Het ritme der seizoenen
Als geboren uit de schoot van droom

Een nieuwe tijd

Waarin alles heruitgevonden lijkt

16.  Р. Руттенберг

“Туманы падают на землю”

/песня прозвучит на русском и нидерландском языках,

перевод на русский язык О.Менчик /

Туманы падают на землю,
Которую я взращиваю, пашу, удобряю
до изнеможения, переходящего в покой.

Отдых пробуждает меня
К новым свершениям,
В ритмах сезона.
Из сердца Мечты-
Рождается новое время,
И кажется все вновь...

Williw 2de deel E/R

And strange! I outlived it 

There the stump stands; with strange voices 

Other willows are conversing 
Under our, under those skies. 
And I am silent...As if a brother had died

17. DAY OF SPRING I.SEVERYANIN
E/R

This day of spring is hot and golden
Cities are blinded by the sun
I’m emboldened

I’m in love, I’m happy and I’m young

The soul sings, fields bursts open
To a passerby: hello I say
What spaciousness, what freedom
What songs and flowers on my way

Soon I vanish into young meadows
Soon I hide in sand-dunes full of bliss
And look at pink faces of men and women
As a friend, an enemy I should kiss

Make noise, the springtime forests mighty
Bloom, lilac bushes, grow, grass
No sinners, everyone is righteous
On a day so divinely blessed

17. Игорь Северянин
Весенний день

Дорогому К. М. Фофанову

Весенний день горяч и золот,-
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова - я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!
Душа поет и рвется в поле,
Я всех чужих зову на "ты"...
Какой простор! Какая воля!
Какие песни и цветы!
Скорей бы - в бричке по ухабам!
Скорей бы - в юные луга!
Смотреть в лицо румяным бабам,
Как друга, целовать врага!
Шумите, вешние дубравы!
Расти, трава! Цвети, сирень!
Виновных нет: все люди правы
В такой благословенный день!